ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
ذَهَبَ
gitti
إِلَىٰ
أَهْلِهِ
ailesine
يَتَمَطَّىٰ
çalım satarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra çalım satarak ailesine gitti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra çalım satarak âilesine gitti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did he stalk to his family in full conceit!