Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir SadakBekir Sadak:
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra böbürlenerek ailesine gitti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra çalım satarak âilesine gitti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then did he stalk to his family in full conceit!