Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
Adem UğurAdem Uğur:
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir SadakBekir Sadak:
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.