وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Ve lakin kezzebe ve tevella.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَٰكِنْ
fakat
كَذَّبَ
yalanladı
وَتَوَلَّىٰ
ve döndü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat yalanladı ve döndü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    fakat (üstelik Kur’ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    fakat yalanladı ve sırt döndü;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat yalanladı, döndü.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But on the contrary, he rejected Truth and turned away!