وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Ve cumi’aşşemsu velkameru.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجُمِعَ
ve bir araya toplandığı
الشَّمْسُ
güneş
وَالْقَمَرُ
ve ay

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve güneşle ay birleştirilince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Güneş ve ay her ikisi birden yokluğa sürüklendiğinde,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Güneş ile ay bir araya toplanır,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneşle Ay biraraya geldiği zaman;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneş ve ay toplanır,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Güneş ve ay bir araya getirildiği zamandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güneş ve ay toplandığı zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Güneş ve Ay birleştirildiği (zaman).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Güneş ile ay bir araya getirilip toplatıldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    çünkü güneş ve ay birleştirilecek;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Güneş ve Ay toplandığı/bir araya/aynı hizaya getirildiği zaman!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Güneş’le Ay biraraya getirildiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the sun and moon are joined together,-