Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de onu en zora hazırlarız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh’tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz de en zoru ona kolaylaştırırız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zorlukları kolaylaştıracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de onu en zora yöneltiriz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We will indeed make smooth for him the path to Misery;