Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!