Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Bekir SadakBekir Sadak:
O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Başaşağı gelip (Cehennem’e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(çukura/mezara) yuvarlandığı zaman, malının ona faydası olmaz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).