Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Leyl suresi
←
14. ayet
→
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Feenzertüküm naren telezza.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَنْذَرْتُكُمْ
feenƶertukum
ben sizi uyardım
NƵR
(ن ذ ر)
نَارًا
nāran
bir ateşe karşı
NVR
(ن و ر)
تَلَظَّىٰ
teleZZā
alev saçan
LŻY
(ل ظ ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sizi alevler sacan atesle uyardim;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Artik ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.