فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Feenzertüküm naren telezza.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْذَرْتُكُمْ
ben sizi uyardım
نَارًا
bir ateşe karşı
تَلَظَّىٰ
alev saçan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi alevler sacan atesle uyardim;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi alevler saçan ateşle uyardım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artik ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran’ bir ateşle uyardım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;