Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Leyl suresi
←
15. ayet
→
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
La yaslaha illel’eşka
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَا
lā
يَصْلَاهَا
yeSlāhā
ona girmez
ṠLY
(ص ل ي)
إِلَّا
illā
başkası
الْأَشْقَى
l-eşḳā
haydut olandan
ŞḲV
(ش ق و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O ateşe, ancak kötü olan girer.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ona sadece en şakî maruz kalır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Girer oraya ancak kâfir olan,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ona ancak en azgın olan girer.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ona ancak bedbaht kimse girer.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
En bedbahttan başkası boylamaz orayı;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Oraya ancak en azgın olan girer.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ona en şakî olandan başkası girmez.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O ateşe ancak bedbaht kimse girer.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ona, suç işleyen en azgınlardan başkası girmez;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ona ancak bedbaht kimse girer.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ona ancak haydut olan girer.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
None shall reach it but those most unfortunate ones
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.