Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Leyl suresi
←
16. ayet
→
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Elleziy kezzebe ve tevella.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِي
Elleƶī
o ki
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlandı
KƵB
(ك ذ ب)
وَتَوَلَّىٰ
ve tevellā
ve sırtını döndü
VLY
(و ل ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O bedbaht ki (Hakk’ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O ki yalanladı ve döndü.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O yalanlayıp yüz çeviren kimse.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yalanlayan ve yüz çeviren.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O ki yalanladı ve döndü.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yalanlayan, yüz çeviren..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Who give the lie to Truth and turn their backs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.