الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Elleziy kezzebe ve tevella.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
كَذَّبَ
yalanlandı
وَتَوَلَّىٰ
ve sırtını döndü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O bedbaht ki (Hakk’ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki yalanladı ve sırtını döndü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O ki yalanladı ve döndü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O yalanlayıp yüz çeviren kimse.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yalanlayan ve yüz çeviren.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O ki yalanladı ve döndü.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yalanlayan, yüz çeviren..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who give the lie to Truth and turn their backs.