Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz)...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki o malını vererek arınır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(17-18) (Allah’tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki o, malını vererek temizleniparınır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü`minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki o, malını temizlemek için verir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O malını vererek temizlenip arınan kimse.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O ki malını vererek temizlenir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.