Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Allah’tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(17-18) (Allah’tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
En çok korkan ondan uzak tutulur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü`minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kötülükten kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
En çok korkan ondan uzak tutulur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-