Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık kim (Allah için) verir ve (Allah’tan) sakınırsa,
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip YükselEdip Yüksel:
Kim verir ve erdemli davranır,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!