Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
Adem UğurAdem Uğur:
Ve en güzeli de tasdik ederse,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
El Hüsnâ’yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
En güzeli de tasdik ederse,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
En güzel olanı (Kur’an’ı) tasdik edip, doğrulayanın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve en güzel olanı doğrularsa.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve o en güzeli (Kelimei tevhid’i) tasdik ederse,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve en güzeli de tasdik ederse,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
ve en güzel sözü doğrularsa,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,