Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona en kolayı kolaylaştıracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.