Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah’a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa,
Adem UğurAdem Uğur:
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah’tan müstağni sayarsa,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim de cimrilik eder ve kendini yeterli görürse,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cimrilik edip fakir fukaraya vermeyene, kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görene ve
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat kim de cimrilik edip, inâyeti ilâhîden kendisini müstağnî görürse,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her kim de cimrilik eder kendisini yeterli görürse
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah’tan müstağni sayarsa,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah’tan müstağni gören,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,