وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
Ve iz kale lukmanü libnihı ve hüve yeızuhu ya büneyye la tüşrik billah inneş şirke le zulmün azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِابْنِهِ
liAbnihi
oğluna
يَعِظُهُ
yeǐZuhu
öğüt vererek
يَا بُنَيَّ
yā buneyye
yavrum
تُشْرِكْ
tuşrik
ortak koşma
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
الشِّرْكَ
ş-şirke
ortak koşmak
لَظُلْمٌ
leZulmun
bir zulümdür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
An o zamanı ki hani Lokmân, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah’a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey benim sevgili oğlum! Allah’ın yanı sıra, başka güçlere ilahlık yakıştırma! Bil ki, böyle düzmece ortaklık yakıştırmalar gerçekten Allah’a karşı yapılan, çok büyük bir haksızlıktır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esmâ’sıyla hakikatin olan Allâh’a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey oğulcağızım! Allah’a ortak koşma. Şüphesiz ortak koşmak (şirk) büyük bir zulümdür.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah’a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: "Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Yavrucuğum! Allah`a asla ortak koşma! Çünkü şirk, büyük bir zulümdür.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Lokman, ogluna ogut vererek: «Ey ogulcugum! Allah’a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur» demisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki: «Oğulcağızım ! Sakın Allah’a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Ey Yavrucuğum! Allah`a ortak koşma! Çünkü O`na ortak koşmak şüphesiz büyük bir zulümdür.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: "Sevgili oğlum, ALLAH’a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı’ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı’ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve bir zaman Lokmân oğluna, kendisi ona nasîhat ederken şöyle demişti: `Ey oğulcuğum! Allah`a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, gerçekten (pek) büyük bir zulümdür!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey oğulcuğum! Sakın ola ki Allah’a ortaklar koşma. Allah’a ortak koşmak en büyük zulümdür" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Ey oğlum! Allah’a şirk koşma. Hiç şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah’tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hani Lokman oğluna öğüt verirken şöyle diyordu: "Yavrucuğum! Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırma! Çünkü her tür ilahlık yakıştırma gerçekten de korkunç bir zulümdür.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah’a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum! Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk koşmak çok büyük bir zulümdür. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani lokman, oğluna öğüt vererek demişti: "Ey yavrucuğum! Allah’a ortak/şirk koşma! Şüphesiz ki ortak koşmak en büyük zulümdür!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Lokman oğluna nasihat ederken: "Evladım!" dedi, "sakın Allah’a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah’a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah’a ortak koşma! Çünkü Allah’a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.