لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lillahi mülküs semavati vel erdı va ma fıhinn ve hüve ala külli şey’in kadır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
فِيهِنَّ
fīhinne
bunlarda bulunan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah’ındır. O’nun herşeye gücü yeter.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh’ındır (Esmâ’sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah’a aittir. O, her şeye güç yetirendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, herşeye güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah`ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah’indir, Allah her seye Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah’ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah`a aittir. O`nun gücü her şeye yeter.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah’ındır. O herşeye kâdirdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı’nındır. O, her şeye güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin, yerin ve onların içinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. Şüphesiz O her şeye kadirdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah`ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Ve O, her şeye Kadir’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin, yerlerin ve onların içindekilerin sahibi Allah dır. O her şeyi planlayıp düzene koyandır
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allâh’ındır. Ve O, herşeye kâdirdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah`a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah’ındır. O, her şeye kâdirdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin, yerin ve bunlardaki herşeyin hükümranlığı/imparatorluğu, yalnızca Allah’ındır. O herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh’ındır. O, herşeye kâdirdir!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, her şeye güç yetirendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah’ındır. O’nun her şeye gücü yeter.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.