Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ma'un suresi
←
1. ayet
→
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
E raeytellezi yükezzibü bid din
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
RAY
(ر ا ي)
الَّذِي
lleƶī
kimseyi
يُكَذِّبُ
yukeƶƶibu
yalanlayan
KƵB
(ك ذ ب)
بِالدِّينِ
bid-dīni
dini
DYN
(د ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gördün mü yalanlayanı dîni?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Gördün mü dinini (Sünnetullâh’ı) yalanlayan şu kimseyi?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dini yalan sayani gordun mu?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Dîni yalan sayanı gördün mü?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Dîni yalanlayanı gördün mü?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Allah`a karşı borçluluk sorumluluğunu tümden inkar eden birini tasavvur edebilir misin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Gördün mü/gözünde canlandırdın mı, dini/ahlaki değerleri yalanlayan o kimseyi?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Dini yalanlayanı gördün mü?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Gördün mü o, dini yalan sayanı?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.