Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ma'un suresi
←
2. ayet
→
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
Fe zalikellezi yedu’ul yetim
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَذَٰلِكَ
feƶālike
işte o
الَّذِي
lleƶī
يَدُعُّ
yeduǎǔ
iter kakar
DǍǍ
(د ع ع)
الْيَتِيمَ
l-yetīme
öksüzü
YTM
(ي ت م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte o, yetimi itip kakar;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte o yetimi iter kakar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İşte yetimi itip-kakan;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İşte o, yetimi itip kakar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İşte o, yetimi itip kakar;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İşte o, öksüzü iter, kakar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte o, öksüzü iter, kakar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İşte yetimi itip kakan.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İşte o, yetimi iter.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İşte o, yetîmi itip kakandır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İşte o’dur yetimi şiddetle iten,
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yetimi itip kakan işte o dur.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Oysa yetimi itip kakan işte odur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O, yetimi itip kakandır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte böyle biridir yetimi itip kakan,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yetimi itip kakan odur.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte o kimse ki, yetimi itip kakar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte o, öksüzü iter, kakar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O, yetimi şiddetle itip kakar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İşte o, öksüzü iter, kakar;
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yetimi itip kakan işte odur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İşte yetimi itip kakan,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşte odur yetimi itip kakan;
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.