Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ma'un suresi
←
3. ayet
→
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve la yehuddu ala taamil miskin
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve lā
ve
يَحُضُّ
yeHuDDu
teşvik etmez
HDD
(ح ض ض)
عَلَىٰ
ǎlā
طَعَامِ
Taǎāmi
doyurmaya
ṪǍM
(ط ع م)
الْمِسْكِينِ
l-miskīni
yoksulu
SKN
(س ك ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Fakir ve muhtaçları doyurmaya çalışmadığı bir yana, başkalarına bu iş için ön ayak bile olmazlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yoksulları doyurmaya teşvik etmez (cimri, bencil)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yoksulu da doyurmaya teşvik etmez.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Yoksulu doyurmağa da teşvîk etmez.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Fakiri doyurmayı da teşvik etmez.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve yoksulu doyurmaya gayret etmeyen.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve yoksula yemek yedirilmesi için teşvikte bulunmaz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve yoksulu doyurmaya engel olur/özendirmez (onlar için iş sahaları açmaz).
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And encourages not the feeding of the indigent.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.