الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Ellezine hüm an salatihim sahun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
ki
هُمْ
onlar
عَنْ
-ndan
صَلَاتِهِمْ
namazları-
سَاهُونَ
gaflet ederler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar, (iman edenin mi’râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar namazlarından habersizdirler,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, namazlarından gâfildirler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar kildiklari namazdan gafildirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Namazlarında gaflet içindeler!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    onlar namazlarından gaafildirler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıldıkları namazlardan gafildirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kıldıkları namazdan gafil olanlara.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namazlarından gaflet içindedir onlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who are neglectful of their prayers,