Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar ki, avret yerlerini korurlar,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar ki ırzlarını korurlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar ırz ve namuslarını korurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.