إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
İnne ’azabe rabbihim ğayru me’munin.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
çünkü
عَذَابَ
azabına
رَبِّهِمْ
Rablerinin
غَيْرُ
olmaz
مَأْمُونٍ
güven

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki Rab’lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerinin azabına güven olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin azabından kimse güvende değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me’mundur, ondan kimse emin olamaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-