Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
32. ayet
→
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Velleziyne hum liemanatihim ve ’ahdihim ra’une.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
لِأَمَانَاتِهِمْ
liemānātihim
emanetlerini
AMN
(ا م ن)
وَعَهْدِهِمْ
ve ǎhdihim
ve ahidlerini
ǍHD
(ع ه د)
رَاعُونَ
rāǔne
gözetirler
RǍY
(ر ع ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh’a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And those who respect their trusts and covenants;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.