وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Velleziyne hum liemanatihim ve ’ahdihim ra’une.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
لِأَمَانَاتِهِمْ
emanetlerini
وَعَهْدِهِمْ
ve ahidlerini
رَاعُونَ
gözetirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh’a) ahdlerine riayet edicilerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who respect their trusts and covenants;