Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru’ sınırı) aşanlardır..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip YükselEdip Yüksel:
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ama kim bunun ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those who trespass beyond this are transgressors;-