Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
35. ayet
→
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
Ulaike fiy cennatin mukremune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
فِي
fī
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetlerde
CNN
(ج ن ن)
مُكْرَمُونَ
mukramūne
ağırlanırlar
KRM
(ك ر م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bunlar, cennetlerde ikram görürler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar bahçelerde ağırlanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte onlar, cennetlerde ikram görenlerdir!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.