Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne oluyor kâfirlere ki sana doğru koşmadalar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şimdi gerçekleri örtbas edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hakikat bilgisini inkâr edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Bekir SadakBekir Sadak:
(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Peki şimdi inkârcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Küfürde ısrar eden bu kimselere ne oluyor ki sana doğru koşuşuyorlar!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnkâr edenlere ne oluyor ki, senin önünde korku içinde…
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi küfre sapanlara ne oluyor da etrafında gözlerini sana doğru dikip bakıyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! O kâfirlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi inkârcılara ne oluyor ki? Önünde şaşkın şaşkın koşuşuyorlar;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Nânkörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?