فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Femalilleziyne keferu kıbeleke muhtı’ıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَالِ
ne oluyor?
الَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوا
inkar eden(lere)
قِبَلَكَ
sana doğru
مُهْطِعِينَ
koşuyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne oluyor kâfirlere ki sana doğru koşmadalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şimdi gerçekleri örtbas edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hakikat bilgisini inkâr edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Peki şimdi inkârcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürde ısrar eden bu kimselere ne oluyor ki sana doğru koşuşuyorlar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkâr edenlere ne oluyor ki, senin önünde korku içinde…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi küfre sapanlara ne oluyor da etrafında gözlerini sana doğru dikip bakıyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! O kâfirlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi inkârcılara ne oluyor ki? Önünde şaşkın şaşkın koşuşuyorlar;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nânkörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-