فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
Fela uksimu birabbilmeşarikı velmeğaribi inna likadirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
hayır
أُقْسِمُ
yemin ederim ki
بِرَبِّ
Rabbine
الْمَشَارِقِ
doğuların
وَالْمَغَارِبِ
ve batıların
إِنَّا
elbette bizim
لَقَادِرُونَ
gücümüz yeter

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğularin ve batıların Rabbine yemin olsun ki, Biz elbette güç yetirenleriz;

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğuların ve batıların Efendisine andolsun; bizim gücümüz yeter…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır; doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz gerçekten güç yetiririz;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Doğuların da Rabbi, batıların da Rabbine yemin olsun ki, bizim onları yaratmaya gücümüz yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz muktediriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğularin ve batıların Rabbine yemin olsun ki, Biz elbette güç yetirenleriz;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-