كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kella inna halaknahum mimma ya’lemune.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّا
elbette biz
خَلَقْنَاهُمْ
onları yarattık
مِمَّا
şeyden
يَعْلَمُونَ
bildikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah’a teslimiyet gerekiyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!