يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Ya yahya huzil kitabe bi kuvveh ve ateynahül hukme abiyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا يَحْيَىٰ
yā yeHyā
Yahya
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
بِقُوَّةٍ
biḳuvvetin
kuvvetle
وَاتَيْنَاهُ
ve āteynāhu
ve ona verdik
صَبِيًّا
Sabiyyen
çocuk iken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey Yahya, azim ve kuvvetle kitabı al. Ve ona çocukken peygamberlik verdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl!" dedik. Biz O’na, çocukken doğru ve kapsamlı düşünme yeteneği vermiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey Yahya! Kitab’a (Tevrat’a) vargücünle sarıl! (dedik) ve henüz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey Yahya! Hakikat Bilgisine sımsıkı sarıl!" (Yahya’ya) olayların oluş nedenlerini, sistemi OKUma özelliğini verdiğimizde, daha çocuktu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Yahya! Kitab’ı kuvvetle tut.’ Biz ona daha çocukken hikmeti verdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Biz ona Yahya’yı ihsan ettik ve şöyle dedik): "- Ey Yahya! Kıtabı kuvvetle tut (Tevrat’da olan hükümlerle amel et)." Bir de daha çocukken ona hikmet verdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, “Ey Yahyâ! Kitaba kuvvetle sarıl!” dedi. Biz ona, henüz çocuk iken kitabı anlama kabiliyetini verdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah’tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah`a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah`ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ey Yahya! Kitab’a (Tevrat’a) vargücünle sarıl!» (dedik) ve henüz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Yahya, kitaba iyice sarıl." Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl» (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, ona «Ey Yahya, tüm gücünle kitab’a (Tevrat’a) sarıl» dedi. Ona daha çocukken bilgelik verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ey Yahya! Kitab’a var gücünle sarıl!" Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey Yahyâ! Kitâb`ı (Tevrât`ı) kuvvetle (sabırla) tut!` (buyurduk). Ve daha çocuk iken ona hikmet (peygamberlik ve Tevrât`ı anlama kabiliyeti) verdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Yahya, Kitab’a kuvvetle sarıl. Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey Yahya! Kitaba sımsıkı, kuvvetle sarıl" (dedik) ve ona daha küçük yaşta karar verme yeteneği verdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey Yahya! Kitab’ı kuvvetle (dikkatle) al (kendine mal et). Ve Biz, ona sabi iken (küçük yaşta) hikmet verdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Ona dedik ki:) "Ey Yahya! Kitabı (Tevrat’ı) kuvvetle (ilim ve amelle) tut." Daha çocuk iken ona hüküm verdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve çocuk doğup büyüdüğünde o’na:) "Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Çünkü o daha küçük bir oğlanken Biz o’na doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Yahya doğup büyüdüğünde ise) "Ey Yahya! İlahi hükümlere sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Zira Biz ona, daha çocukluğunda derin ve kapsamlı bir muhakeme yeteneği vermiştik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey Yahya! Kitabı kuvetle tut. Ve O’na daha çocuk iken hikmet verdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey Yahyâ! Kitab’a kuvvetle sarıl!" dedik ve biz ona henüz çocuk iken hikmet verdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(büyüdüğünde): "ey Yahya! Kitabı kuvvetlice tut" (dedik). Daha çok gençken ona Hikmeti (problem çözme bilimini) verdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, ona «Ey Yahya, tüm gücünle kitab’a (Tevrat’a) sarıl» dedi. Ona daha çocukken bilgelik verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey Yahyâ, Kitabı kuvvetle tut (Onun emirlerini uygula)." (dedik) ve ona çocuk iken hikmet verdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey Yahya, kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha çocukluğunda hikmet vermiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) «Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut.» Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey Yahya! Kitap’ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.