وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
Ve berram bi valideyhi ve lem yekün cebbaran asıyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبَرًّا
ve berran
ve iyilik ediciydi
بِوَالِدَيْهِ
bivālideyhi
ana babasına
جَبَّارًا
cebbāran
baş kaldıran
عَصِيًّا
ǎSiyyen
bir zorba
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Anasına babasına iyilik ederdi ve cebbar ve âsi değildi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Anababasına iyilik ederdi, zorba ve âsî de değildi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ana babasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve âsi değildi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Anne babasına iyi davranırdı. İsyankâr bir zorba değildi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ebeveynine de ihsankârdı, zorba ve isyankâr değildi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah’tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah`a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah`ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yine ona ana babasına bağlılık duygusu aşıladık. O dik kafalı, serkeş ve huysuz biri değildi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Anababasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve ana-babasına iyilik eden bir kimse idi; zorba ve isyankâr değildi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ana babasına karşı hep iyilikler yaptı, asla onlara zorbaca davranmadı ve isyan etmedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Anne ve babasına karşı birr sahibiydi. Ve o, asi, cebbar değildi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve anasıyla babasına itaatkâr idi ve bir zorba, isyankâr değildi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Annebabasına iyilik ederdi. İsyankâr ve zorba değildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Annebabasına iyilik ediciydi ve isyankâr bir zorba değildi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yine ona ana babasına bağlılık duygusu aşıladık. O dik kafalı, serkeş ve huysuz biri değildi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.