Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
32. ayet
→
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Ve berram bi validetı ve lem yec’alnı cebbaran şekıyya
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبَرًّا
ve berran
ve iyilik eder (kıldı)
BRR
(ب ر ر)
بِوَالِدَتِي
bivālidetī
anneme
VLD
(و ل د)
وَلَمْ
velem
يَجْعَلْنِي
yec’ǎlnī
ve beni yapmadı
CǍL
(ج ع ل)
جَبَّارًا
cebbāran
bir zorba
CBR
(ج ب ر)
شَقِيًّا
şeḳiyyen
baş kaldıran
ŞḲV
(ش ق و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankar birsi yapmadı. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve anneme hürmet etmemi/saygılı davranmamı istedi. Ve beni başkaldıran/bir zorba yapmadı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.