وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Vesselamü aleyye yevme vülidtü ve yevme emutü ve yevme üb’asü hayya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالسَّلَامُ
ve sselāmu
ve esenlik verilmiştir
وُلِدْتُ
vulidtu
doğduğum
أُبْعَثُ
ub’ǎṧu
kaldırılacağım
حَيًّا
Hayyen
diri olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayata yeniden döndürüleceğim gün de, selamet içindeyim."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Dünyaya geldiğimde, ölümü tattığımda ve ölümsüz olarak bâ’s olduğumda, Es Selâm üzerimdedir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selâm (esenlik) benim üzerimedir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağım gün de."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâm banadır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Bunun için doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah`ın selamı benimle birliktedir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir)."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah’ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selam banadır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağım gün (Allah`ın) selâm(ı) benim üzerimedir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden diriltileceğim gün bana selam olsun" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Selam (esenlik) üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden (mezarımdan) kaldırılacağım gün."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nitekim doğduğum gün tam bir ilahi güvence kapsamındaydım, öleceğim ve yeniden hayata döndüreleceğim gün de (öyle olacaktır).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Doğduğum günde, öleceğim günde, diri olarak kabirden kaldırılacağım günde bana selâm olsun. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün selâm üzerimedir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah’ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.