وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Ve innellahe rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratum müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبِّي
rabbī
benim Rabbimdir
وَرَبُّكُمْ
ve rabbukum
ve sizin Rabbinizdir
فَاعْبُدُوهُ
feǎ’budūhu
O’na kulluk edin
مُسْتَقِيمٌ
musteḳīmun
dosdoğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphesiz benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Dosdoğru yol yalnızca budur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kesinlikle Allâh’tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O’na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O’na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İsa onlara:) “Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O’na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah’tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Îsâ onlara şöyle dedi:) `Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O’na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O’na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (İsa’nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve (İsa`nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah`tır. Şu halde yalnız O`na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O’na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(isa dedi ki): "Şüphesiz ki Allah; benim ve sizin Rabbinizdir. O’na kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O’na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Şüphesiz, Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.