مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Ma kane lillahi ey yettehıze miv veledin sübhaneh iza kada emran fe innema yekulü lehu küm fe yekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَّخِذَ
yetteḣiƶe
edinmek
سُبْحَانَهُ
subHānehu
O’nun şanı yücedir
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece
فَيَكُونُ
fe yekūnu
(o da) olur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Evlât edinmesi, lâyık değildir Allah’a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdîr etti mi ona ancak ol der, oluverir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir oğul edinmek Allah’a asla yaraşmaz. Sınırsız yüceliğiyle O, böyle bir şeyin üstünde ve ötesindedir. Bir işin olmasını istedi mi ona "ol" der o da "oluverir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allâh için olacak şey değildir; O, Subhan’dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmedince ona ’ol’ der o da hemen oluverir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona: "Ol" der, o da oluverir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çocuk edinmek Allah`a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona “ol” der, o da oluşmaya başlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah cocuk edinmez, O munezzehtir. Bir isin olmasina hukmederse ona ancak «Ol» der, o da olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın çocuk edinmesi olur şey değildir. O, (bu gibi beşerî sıfatlardan) çok yüce ve münezzehtir. O, bir şeyin olup yerine gelmesini irâde edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der ve o da oluverir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çocuk edinmek asla Allah’ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın çocuk edinmesi, olacak şey değil. O, yücedir. Bir işe hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der o da hemen oluverir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ın bir çocuk edinmesi olur şey değildir! (Hâşâ!) O, bundan münezzehtir!(O ki) bir işi yapmak istediğinde, bunun üzerine ona sâdece: `Ol!` der; (o da) hemen oluverir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın bir çocuk edinmesi asla olmamıştır ve O çocuk edinmekten münezzehtir (uzaktır). Allah bir şeyin olmasını istediğinde, sadece ona "Ol" der ve o da hemen oluverir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona "Ol!" der ve o, hemen olur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona, "Ol" der, o da hemen oluverir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bir oğul edinmek Allah’a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir çocuk edinmek Allah`a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır: O bir şeyin olmasını dilediği zaman O`nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir: artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Çocuk edinmek Allah’a aslâ yakışmaz. O, çok yüce ve münezzehtir. Bir işin olmasına hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın çocuk edinmesi (baba olması) olacak şey değildir. Her türlü ihtiyaçtan uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kâfidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Çocuk edinmek, Allah’a yakışmaz. O’nun şânı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: «Ol» der, o da hemen oluverir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O’nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.