وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve enzirhüm yevmel hasrati iz kudıyel emr ve hüm fı ğafletiv ve hüm la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْذِرْهُمْ
onları uyar
يَوْمَ
gününe (karşı)
الْحَسْرَةِ
hasret
إِذْ
o zaman
قُضِيَ
hükmedilir
الْأَمْرُ
işe
وَهُمْ
onlar
فِي
içinde iken
غَفْلَةٍ
gaflet
وَهُمْ
ve onlar
لَا
يُؤْمِنُونَ
iman etmezlerken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları hasret günüyle korkut; iş olup biter o zaman ve onlar, şimdi gaflettedir ve onlar, inanmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, herşeyin hükme bağlanmış olacağı, o pişmanlıklar gününün gelip çatması konusunda onları uyar. Çünkü onlar, o güne karşı umursamazlık gösterip, o günün geleceğine hâlâ inanmıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları, olayın sonucunun yaşanacağı, hasret süreci hakkında uyar! Onlar kozaları içinde ve iman etmemiş bir hâldeyken (iş bitirilecek).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları işin hükme bağlanacağı hasret günüyle uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler ve onlar hâlâ inanmıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Resûlüm, Mekke’li) kâfirleri, iş bitirildiği (hesap görüldüğü) zamanın dehşeti ile, pişmanlık günü ile korkut. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmiyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen onları pişmanlık günü hakkında uyar. Çünkü onlar gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken iş olup bitmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hala gaflet icinde bulunanlari ve hala inanmayanlari isin bitmis olacagi o hasret gunu ile uyar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar gafletteyken ve onlar imân etmezken işin bitirilmiş olduğu o hasret günü ile kendilerini uyar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Onları, gaflet içinde bulunup iman etmezlerken işin bitirileceği o pişmanlık günüyle uyar!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları, gaflet içinde bulunup iman etmezlerken işin bitirileceği o pişmanlık günüyle uyar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yargının noktalanacağı Pişmanlık Günü hakkında onları uyar. Onlar hâlâ aymazlık içinde gerçeği onaylamıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, onları o hayıflanma ve pişmanlık günü hakkında uyar. Hani o gün onlar halâ gaflet içinde yüzerken ve inanmazlıklarını sürdürürlerken haklarındaki hüküm kesinleşiverir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buyruğun bitirileceği / yerine getirileceği (kaza), hasret gününe karşı onları uyar. Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen onları hasret günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken iş olup bitmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sen onları bulacağı vakt ile, emr (-i ilâhî) nin yerini hasret (ve nedamet) günü ile korkut. Onlar gaflet içindedirler, onlar haalâ îman etmiyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Onları pişmanlık günü ile korkut! O zaman (onlar için) iş bitirilmiştir! Hâlbuki onlar (dünyada bundan) gaflet içindedirler ve onlar (bu güne) îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, onları hasret günü ile korkut. O gün, onlar gaflet içinde inanmamakta iken, iş bitirilmiş olur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların, habersiz ve iman etmedikleri bir zamanda, kıyamet emri verilmiş olduğunda, artık pişmanlığın fayda vermediği o gün ile onları uyar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve emrin yerine getirileceği hasret günüyle onları uyar. Ve onlar, gaflet içindeler ve onlar, mü’min değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İş hükme bağlanıp biteceği hasret gününe karşı onları uyar! Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar iman etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun içindir ki, her şeyin hükme bağlanmış olacağı o onmaz pişmanlıklar Günü(’nün gelip çatması konusunda) onları uyar, çünkü onlar hala umursamazlık gösteriyor ve (o Gün’ün geleceğine) inanmıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde, her şeyin hükmünün kesinleştiği an olan o derin pişmanlık günü konusunda onları uyar, zira onlar gaflet içindedirler; dahası onlar (dirileceklerine) hala inanmış değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları hasret günü ile, her emrin bitirilmiş olduğu vakit ile korkut. Onlar ise gaflettedirler ve onlar imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Hâlâ gaflet içinde bulunanları ve hâlâ inanmayanları, işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Pişmanlık gününe karşı onları uyar, o zaman iş bitirilir. Onlar gaflet içindedirler ve inanmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, onları o hayıflanma ve pişmanlık günü hakkında uyar. Hani o gün onlar halâ gaflet içinde yüzerken ve inanmazlıklarını sürdürürlerken haklarındaki hüküm kesinleşiverir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen o hasret ve pişmanlık gününü, o haklarında ilâhî hükmün yerini bulacağı günü anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet içindeler, hâlâ iman etmiyorlar onlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları şu hasret gününe karşı uyar ki, o zaman kendileri gaflet içinde inanmamakta ısrar ederlerken iş bitirilmiş olur (yaptıklarına pişman olup hasret çeker dururlar, ama iş işten geçmiştir artık).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sen, onları hasret günü ile korkut. Onlar gaflet içinde iman etmezken iş bitirilmiş olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!