إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
İnna nahnü nerisül erda ve men aleyha ve ileyna yürceun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
ancak biz
نَحْنُ
biz
نَرِثُ
varis oluruz
الْأَرْضَ
dünyaya
وَمَنْ
ve bulunanlara
عَلَيْهَا
onun üzerinde
وَإِلَيْنَا
ve bize
يُرْجَعُونَ
döndürülürler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mîrasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki, o gün mutlaka er geç gelecek ve çatacak, yeryüzü ve onun üzerindeki herşey yok olacak sonra, herşeyin sahibi olarak kalacak olan yine biz olacağız ve o zaman onların hepsi bize dönecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne arz kalır ne de üstünde herhangi bir şey! Hepsi bize (hakikatlerine) döndürülürler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere Biz varis olacağız ve onlar Bize döndürülecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, arza ve bütün üzerindekilere varis olacağız, (Bizden başka kimse kalmıyacak). Onlar da hesap için hep bize döndürülecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz Biz butun yeryuzune ve uzerinde bulunanlara varis olacagiz. Onlar Bize doneceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz, yeryüzüne de, onda bulunanlara da vâris olacağız ve onlar ancak bize döndürüleceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız. (O zaman) onların hepsi bize döndürüleceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız, tüm insanlar bize döndürüleceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeryüzüne ve üzerindekilere ancak biz mirasçı oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz vâris olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki, yeryüzüne ve üzerinde bulunan kimselere ancak biz vâris oluruz ve(onlar) ancak bize döndürülürler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphe yok ki bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara Biz, varis olacağız Ve onlar, Bize döndürüleceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzü ve üzerinde bulunanların hepsinin sahibi biziz ve o gün her şeye biz sahipleniriz . ve o gün bize döndürülürler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, yeryüzüne ve onun üzerinde olan kimselere Biz, varis olacağız. Ve onlar, Biz’e döndürülecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphe yok, yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, (o Gün er geç gelip çatacak ve) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ve (o zaman) onların hepsi Bize dönecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız: nihayet onların tümü Bize dönecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz, şüphe yok ki Biz, yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız, ve Bize döndürüleceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara vâris olacağız. Onlar bize döndürülecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara vâris oluruz. Ve onlar, Bizim katımıza döndürülecekler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız, tüm insanlar bize döndürüleceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dünyâya ve üzerinde bulunanlara biz vâris oluruz biz, ve bize döndürülürler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphe yok, yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz. Ve bize döndürülecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.