قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Kale selamün aleyk se estağfiru leke rabbı innehu kane bı hafiyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَأَسْتَغْفِرُ
seesteğfiru
mağfiret dileyeceğim
حَفِيًّا
Hafiyyen
çok lutufkardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İbrâhim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lûtfeder bana.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Sana selam olsun!" diye cevap verdi. "Rabbimden seni, bağışlamasını isteyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İbrahim) dedi ki: "Selâm üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Selâm sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana karşı lütuf sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İbrahim şöyle dedi: "- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İbrâhim, “Selâm sana” dedi. “Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim soyle cevap verdi: «Sana selam olsun. Senin icin Rabbim’den magrifet dileyecegim, cunku O, bana karsi cok lutufkardir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İbrahim, babasına: Selâm sana, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O benim hakkımda (sizden çok) lütuf ve kerem sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İbrahim) şöyle dedi: “Selam olsun sana! Senin adına Rabbimden af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz benim Rabbim bana karşı lütufkârdır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim’e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim şöyle dedi: «Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Selam sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(İbrâhîm şöyle) dedi: «Üstüne selâmet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lûtufkârdır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(İbrâhîm) şöyle dedi: `Selâm sana! Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünki O, bana karşı çok lütufkârdır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim babasına "Sana selam olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim bana her zaman lütuflarda bulunmuştur. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Sana (senin üzerine) selâm olsun." dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana (çok) lütufkârdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(İbrahim:) "Selam (esenlik) üzerine olsun! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; çünkü O bana pek lütufkârdır" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Hazret-i İbrahim de) Dedi ki: «Sana selâm olsun. Senin için Rabbime elbette ki istiğfarda bulunacağım, şüphe yok ki, O benim için çok ikram etmektedir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbrahim: "Sana selâm olsun! Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(İbrahim) "sana selâm olsun" dedi. "Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İbrâhim: "Selâmet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkârdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(İbrâhim): "Selâm sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkârdır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(İbrahim:) «Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O bana pek lütufkârdır» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.