فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Felemma’tezelehüm ve ma ya’büdune min dunillahi vehebna lehu ishaka ve ya’kub ve küllen cealna nebiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
اعْتَزَلَهُمْ
onlardan ayrıldı
وَمَا
ve
يَعْبُدُونَ
onların taptıklarından
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
وَهَبْنَا
biz armağan ettik
لَهُ
ona
إِسْحَاقَ
İshak’ı
وَيَعْقُوبَ
ve Ya’kub’u
وَكُلًّا
ve hepsini
جَعَلْنَا
yaptık
نَبِيًّا
peygamber

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları ve Allah’tan başka kulluk ettikleri şeyleri bırakınca ona İshak’ı ve Yakup’u verdik ve hepsini de peygamber ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece İbrahim, onlardan ve onların Allah’ı bırakıpta tapındıkları şeylerden uzaklaşınca O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik ve bunların hepsini de peygamber yaptık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet İbrahim onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ’kub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) onlardan ve onların Allâh dûnundaki yöneldiklerinden uzaklaşınca, Ona İshak’ı ve Yakup’u hibe ettik... Hepsini Nebi oluşturduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak ve Yakub’u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından kopup-ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakup’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah’tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil’den Şam’a) çekildi; biz de ona İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nihayet İbrâhim, onlardan ve Allah`tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya‘kûb`u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim onlari Allah’tan baska taptiklariyla basbasa birakip cekilince ona shak ve Yakub’u bahsettik ve her birini peygamber yaptik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim onları Allah’tan başka taptıkları şeyle başbaşa bırakıp çekilince, biz ona İshâk ile Yâkub’u bağışladık ve onların herbirini peygamber kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve böylece, onlardan ve onların Allah`ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, ona İshak`ı ve (torunu) Yakub`u bahşettik ve bunların her birini peygamber yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet İbrahim onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ’kub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları ve ALLAH dışında hizmet ettiklerini terkedince ona İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini peygamber yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim, kavminden ve onların Allah’tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim, onları taptıkları putlarla başbaşa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle, onlardan ve Tanrı’dan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakup’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlardan ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinden ayrılınca biz ona İshak’ı ve Yakub’u armağan ettik ve hepsini de nebi kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya’kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (İbrâhîm) onlardan ve Allah`dan başka tapmakta olduklarından ayrılıp gidince, ona İshâk`ı ve (torun olarak da) Ya`kub`u ihsân ettik. Herbirini de peygamber yaptık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları ve Allah’tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Putperest kavminden ve onların kulluk ettikleri sahte ilahları terk ettikten sonra, Bizde İbrahim’e, İshak’ı ve Yakup’u bağışladık. Onların hepsini peygamber yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onlardan ve onların Allah’tan başka kul olduğu şeylerden, ayrıldığı zaman ona, İshak ve Yâkub’u hibe ettik (o istemeden bahşettik). Ve hepsini, Nebî (Peygamber) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakub’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece, onlardan ve onların Allah’ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda onlardan ve onların Allah`ı bırakıp da taptıklarından uzaklaşınca, Biz ona İshak ve Yakub`u armağan ettik ve onların her birine de peygamberlik verdik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki onlardan ve Allah’tan başka ibadet ettikleri şeylerden çekilip gitti. O’na İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve hepsini birer peygamber kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet İbrahim onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden ayrılınca biz ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylelikle onları ve onların Allah’ın yanında taptıklarını terkedince, Biz de ona (oğlu) İshak’ı ve (torunu) Yakub’u verdik. Ve her birini (Allah’ın mesajlarını ileten) peygamber kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nihayet İbrâhim, onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya‘kûb’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları ve onların Allah’tan başka taptıkları putları terk edip (Şam’a yerleşince) Biz O’na İshak ile Yâkub’u hediye ettik. Onların her birine peygamberlik verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlardan ve onların Allah’tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Ya’kûb’u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan ve Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakub’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.