وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Ve vehebna lehüm mir rahmetina ve cealna lehüm lisane sıdkın aliyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve lutfettik
لَهُمْ
onlara
مِنْ
-den
رَحْمَتِنَا
rahmetimiz-
وَجَعَلْنَا
ve verdik
لَهُمْ
onlar için
لِسَانَ
dili
صِدْقٍ
bir doğruluk
عَلِيًّا
yüce

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara rahmetimizden ihsânlar ettik, gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yücelttik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onları rahmetimizle ödüllendirdik. Gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yüceltip iyi anılmalarını sağladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara rahmetimizden lütufta bulunduk ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (çokca mal ve evlâd verdik). Hepsine de dillerde (bütün dinlerde) güzel ve yüksek bir övgü verdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara rahmetimizden bagista bulunduk. Onlarin her dilde ustun sekilde anilmalarini sagladik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar için çok yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve onlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara rahmetimizden armağan ettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlâd) lûtfetdik. Onlar için çok yüce sadâkat dili de verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlara rahmetimizden ihsanda bulunduk ve kendilerine (nice dillerde) doğru, yüksek bir lisan (güzel bir medihle anılmayı) nasîb ettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara rahmetimizden bağışlarda bulunduk ve konuşmalarını en doğru şekilde yapanlardan sağladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara, rahmetimizden bahşettik (karşılıksız verdik). Ve onları (Hz. İbrâhîm ve oğullarını), (bütün) dillerde, lisanlarda sadık ve âlî (üstün, yüce) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara rahmetimizden bağışladık ve onlar için (halk arasında kendilerini) yücelikle öven bir dil kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o’nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o’nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara rahmetimizden ihsan ettik ve onlar için dillerde yüksek, doğru bir sena nâsip kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, onların herkesçe övülüp hayırla yâdedilmelerini sağladık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara rahmetimizden armağanlar verdik. Onlara yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.