وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Ve vehebna lehüm mir rahmetina ve cealna lehüm lisane sıdkın aliyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve lutfettik
رَحْمَتِنَا
raHmetinā
rahmetimiz-
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve verdik
صِدْقٍ
Sidḳin
bir doğruluk
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara rahmetimizden ihsânlar ettik, gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yücelttik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve onları rahmetimizle ödüllendirdik. Gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yüceltip iyi anılmalarını sağladık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlara rahmetimizden lütufta bulunduk ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (çokca mal ve evlâd verdik). Hepsine de dillerde (bütün dinlerde) güzel ve yüksek bir övgü verdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara rahmetimizden bagista bulunduk. Onlarin her dilde ustun sekilde anilmalarini sagladik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar için çok yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve onlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara rahmetimizden armağan ettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlâd) lûtfetdik. Onlar için çok yüce sadâkat dili de verdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve onlara rahmetimizden ihsanda bulunduk ve kendilerine (nice dillerde) doğru, yüksek bir lisan (güzel bir medihle anılmayı) nasîb ettik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara rahmetimizden bağışlarda bulunduk ve konuşmalarını en doğru şekilde yapanlardan sağladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara, rahmetimizden bahşettik (karşılıksız verdik). Ve onları (Hz. İbrâhîm ve oğullarını), (bütün) dillerde, lisanlarda sadık ve âlî (üstün, yüce) kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara rahmetimizden bağışladık ve onlar için (halk arasında kendilerini) yücelikle öven bir dil kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve o’nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o’nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara rahmetimizden ihsan ettik ve onlar için dillerde yüksek, doğru bir sena nâsip kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, onların herkesçe övülüp hayırla yâdedilmelerini sağladık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara rahmetimizden armağanlar verdik. Onlara yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.