Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
57. ayet
→
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Ve rafa’nahü mekanen aliyya
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَرَفَعْنَاهُ
ve rafeǎ’nāhu
onu yükseltmiştik
RFǍ
(ر ف ع)
مَكَانًا
mekānen
bir yere
KVN
(ك و ن)
عَلِيًّا
ǎliyyen
yüce
ǍLV
(ع ل و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Biz onu pek yüce bir mevkie yükselttik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Biz O’nu, pek yüce bir konuma yükseltmiştik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onu üstün bir makama yücelttik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Biz Onu yücelik makâmına yükselttik!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz onu yüce bir yere yükselttik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz onu yüce bir mevkiye (göklere veya Cennet’e) yükselttik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onu yüce bir makama yüceltmiştik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Biz onu yuce bir yere yukselttik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz onu yüce bir yere yükselttik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve Biz onu da yüce bir makama yükseltmiştik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onu yüce bir makama yükselttik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onu üstün bir makama yücelttik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onu yüce bir makama yükselttik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz onu yüce bir yere yükselttik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onu yüce bir konuma çıkarmıştık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz onu yüce bir mekâna yükselttik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz onu pek yüce bir yere yükseltdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve (biz) onu yüce bir makama yükselttik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onu yüce bir yere yükselttik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İdris’i çok yüce makamlara yükselttik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onu, yüce bir mekâna (makama, cennete) yükselttik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz onu yüce bir konuma yükseltmiştik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve Biz o’nu da yüce bir konuma yükseltmiştik.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve biz ona da yüce bir konum bahşetmiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onu yüksek bir makama kaldırdık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz onu yüce bir yere yükseltmiştik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Biz de onu yüksekçe bir yere çıkardık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onu yüce bir konuma çıkarmıştık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz onu üstün bir makama yücelttik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onu yüce bir yere yükseltmiştik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Biz onu üstün bir mevkiye yükseltmiştik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz onu yüce bir mekân (makam) a yükseltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onu yüce bir mekâna yükselttik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And We raised him to a lofty station.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.