Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
An kitapta İdrîs’i de; şüphe yok ki o çok gerçek bir peygamberdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kitapta İdris’i de an, hatırla ve örnek şahsiyet olarak kabul et ve başkalarına da duyur. O da özü sözü doğru olan biriydi, bir peygamberdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Kitapta İdris’i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gelen BİLGİ içinde İdris’i de hatırlat (zikret)... Hakikaten O Sıddık idi, Nebi idi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kitap’ta İdris’i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kitabta İdrîs’i de an; çünkü o, çok sadık bir Peygamberdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kitapta İdrîs`i de an.!Gerçekten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kitap’da Idris’i de zikret, cunku o dosdogru bir peygamberdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kitapta İdrîs’i de an. Doğrusu o, doğruluğun timsali bir peygamberdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kitapta (Kur`an`da) İdris (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kitap’ta İdris’i de an. Şüphesiz o, doğru sözlü bir kimse, bir nebî idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kitapta İdris’i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kitapta İdris’i an. O peygamber olan bir doğrucu idi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kitapta İdris’i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kitap’ta İdris’i de an. Çünkü o doğru bir nebi idi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kitabda İdrîsi de an. Çünkü o çok saadık bir peygamberdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Kitab`da İdrîs`i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kitab’da İdris’i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kitapta İdris’i de an. Şüphesiz o her fırsatta Rabbini doğrulayan bir peygamberdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Kitap’ta İdris (A.S)’ı (da) zikret. Muhakkak ki O, sadık bir Nebî (Peygamber) idi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu kitapta İdris’i de an. O da özü sözü doğru olan biriydi; bir nebiydi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu kitapta İdris`i de gündeme taşı! Elbet o da doğruluk ve dürüstlük abidesiydi, (yani) bir peygamberdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kitapta İdris’i de zikret. Şüphe yok ki o, bir sıddık, bir peygamber idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kitap’ta İdris’i de an! Çünkü o sâdık bir peygamberdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kitap’ta idris’i de zikret! Şüphesiz o, çok doğru bir elçiydi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kitapta İdris’i de an. Gerçekten o da doğruluğun timsali biri idi, bir nebî idi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kitapta İdris’i de an: Çünkü o, çok doğru bir peygamberdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Kitapta İdris’i de an. O, çok dürüst bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kitap’ta İdris’i de an. Çünkü o, özü sözü tam uyuşan bir kişiydi, bir peygamberdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: