يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Yerisüni ve yerisü min ali ya’kube vec’alhü rabbi radıyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَرِثُنِي
yeriṧunī
bana mirasçı olsun
وَيَرِثُ
ve yeriṧu
ve mirasçı olsun
يَعْقُوبَ
yeǎ’ḳūbe
Ya’kub
وَاجْعَلْهُ
vec’ǎlhu
ve onu yap
رَضِيًّا
raDiyyen
razı olduklarından
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bana da mîrasçı olsun, Yakup soyuna da mîrasçı olsun ve Rabbim, onu, rızânı kazanmışlardan et.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ki bana ve Yakub’un soyuna mirasçı olsun. Ve sen ey Rabbim! O’nu hoşnut olacağın bir ahlakla donat!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ki o bana vâris olsun; Ya’kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ki bana da vâris olsun, Âl-i Yakup’a da vâris olsun... Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bana da Yakuboğullarına da mirasçı olsun. Rabbim! Onu hoşnutluğunu kazanan biri eyle!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ki bana da mirascı olsun, Yâkub ailesine de mîrascı olsun. Rabbim, sen onu (söz ve hareketleriyle) rızâna kavuştur."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(5-6) “Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velî bir çocuk ver ki bana ve Ya`kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(5-6) Dogrusu, benden sonra yerime gececek yakinlarimin iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karim da kisirdir. Katindan bana bir ogul bagisla ki, bana ve Yakub ogullarina mirasci olsun. Rabbim! Onun, rizani kazanmasini da sagla.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(5-6) Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(5-6) “Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana kendi tarafından öyle bir çocuk ver ki; bana da varis olsun Yakupoğulları`na da varis olsun. Ey Rabbim! Hem de onu rızana layık (olanlardan) kıl!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankâr olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ki o bana vâris olsun; Ya’kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap..
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bana mirasçı olsun. Ya’kub Hanedanı’na da mirasçı olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ki bana da mîrascı olsun, Ya’kub haanedanına da mîrascı olsun. Rabbim Sen onu çok rızâ saahibi kıl».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ki (ilim ve nübüvvette) hem bana vâris olsun, hem de Ya`kub âilesine vâris olsun! Ve onu rızâya mazhar buyur ey Rabbim!` (dedi).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bağışlayacağın kişi bana ve Yakup ailesine varis olabilecek ve senin razı olacağın birisi olsun" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bana ve Yâkub (A.S)’ın ailesine varis olsun. Ve Rabbim, onu (Senden) razı (olan) kıl.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim! Onu (kendisinden) hoşnut olunan (bir kimse) kıl."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki bana ve Yakub’un Evi’ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o’nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Hem bana vâris olsun hem de Yakub hânedanına vâris olsun ve Rabbim, O’nu indinde rızaya mazhar buyur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"O bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim! Onu beğendiğin bir insan yap, rızânı kazanmasını sağla. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bana ve Yakub ailesine mirasçı olsun. Rabbim, onu razı olduğun birisi kıl."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap..
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ki, (o), bana ve Ya’kûb oğullarına mirâsçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.