وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Ve kem ehlekna kablehüm min karnin hüm ahsenü esasev ve ri’ya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَهْلَكْنَا
ehleknā
helak ettik
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
onlardan önce
أَحْسَنُ
eHsenu
daha güzeldi
وَرِئْيًا
ve ri’yen
ve gösterişce
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ’ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.