Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gizlediğimiz ve kimsenin bilmediklerini mi biliyor? Yoksa rahmeti sınırsız olan Rahman’la bir sözleşme mi yaptı?
Adem UğurAdem Uğur:
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahmân’ın indînde bir söz mü edindi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gaybden haberdar mı oldu yoksa Rahman’ın katından bir ahid mi aldı?
Ali BulaçAli Bulaç:
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, gayba muttali mi olmuş, yoksa Rahman’ın huzurunda bir söz mü almış?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah`dan kesin söz mü aldı?
Bekir SadakBekir Sadak:
O gorulmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katindan bir soz mu almistir?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gaybı mı biliyor, yoksa Rahmân’ın katından bir söz mü almıştır?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı girdi? Yahut sınırsız rahmet sahibi (olan Allah) ile bir sözleşme mi yaptı?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahmân’dan bir söz mü almış?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?
Edip YükselEdip Yüksel:
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman’dan bir söz mü aldı?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah’dan kesin söz mü aldı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) gayba mı muttali` oldu (onu bildi), yoksa Rahmân`ın katından bir söz mü aldı?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa o bilinmeyenleri (gaybı) öğrenmenin yollarını mı öğrendi, veya Rahman dan bir söz mü aldı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, gayba muttali mi oldu (o, gaybı görüp bildi mi, vakıf mı oldu)? Yoksa Rahmân’ın indinde (huzurunda) bir ahd mi aldı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman’ın katından bir ahit mi aldı?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi’yle bir sözleşme mi yaptı?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Gayba vakıf mı olmuş, yoksa Rahmân’ın nezdinde bir ahd mi edinmiş?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’ın katından bir söz mü almıştır?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gayba mı tanık oldu veya Rahmân’ın katından bir söz mü aldı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah’dan kesin söz mü aldı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman’dan kesin bir söz mü aldı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahmân’ın huzûrunda bir söz mü aldı (Allâh ile bir andlaşma mı yaptı)?
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah) ın katında(n) bir ahid mi aldı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?