كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Kella senektübü ma yekulü ve nemüddü lehu minel azabi medda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَنَكْتُبُ
senektubu
biz yazacağız
يَقُولُ
yeḳūlu
onun dediği
وَنَمُدُّ
ve nemuddu
ve uzatacağız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.