أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
E fe raeytellezı kefera bi ayatina ve kale leuteyenne malev ve veleda
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتَ
gördün mü?
الَّذِي
kimseleri
كَفَرَ
inkar eden(leri)
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
وَقَالَ
ve diyeni
لَأُوتَيَنَّ
bana verilecek
مَالًا
mal
وَوَلَدًا
ve evlad

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gördün mü delillerimizi inkâr edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlât da diyeni?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana muhakkak mal da, evlat da verilecektir" deyip isyan eden o adamı gördün mü?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O işaretlerimizi inkâr eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana elbette mal ve çocuklar verilecek’ diyeni gördün mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlâd verilecektir," diyen adamı (As İbni Vail’i) gördün mü? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail’de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: "- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem." dedi. Habbab (r.a.) da "Ebediyyen ben ona küfretmem." dedi. Bunun üzerine As: "- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm." söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Âyetlerimizi inkâr eden ve “Muhakkak sûrette bana mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimizi inkar eden ve «bana elbette mal ve cocuk verilecektir» diyeni gordun mu?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimizi inkâr edip, «bana elbette mal ve çocuk verilecektir» diyeni gördün mü ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: “Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi inkâr edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve «Elbette bana mal ve evlat verilecektir.» diyen adamı gördün mü?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve: `Elbette bana mal ve evlâd verilecektir` diyen kimseyi gördün mü?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Elbette ki bana mal ve evlat verilecek" diyerek, ayetlerimizi inkar edeni gördün mü?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse (hâlâ) âyetlerimizi inkâr ederek: "Bana mutlaka mal ve evlât verilecektir." diyeni gördün mü?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerimizi inkâr edip, "Elbette bana mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gördün mü o kimseyi ki, Bizim âyetlerimizi inkâr etti ve dedi ki: «Elbette bana mal ve veled verilecektir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Âyetlerimizi inkâr eden ve: "Bana elbette mal ve evlat verilecektir. " diyen adamı gördün mü?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizi inkâr eden şu kimseyi gördün mü? Dedi ki: "Elbette bana mal ve çocuk verilecektir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âyetlerimizi inkâr edip: "Bana mal ve evlâd verilecek" diyen adamı gördün mü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerimizi inkâr edip, bana: «Elbette mal ve çocuklar verilecektir» diyeni gördün mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"