أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
E fe raeytellezı kefera bi ayatina ve kale leuteyenne malev ve veleda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتَ
eferaeyte
gördün mü?
كَفَرَ
kefera
inkar eden(leri)
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
وَقَالَ
ve ḳāle
ve diyeni
لَأُوتَيَنَّ
leūteyenne
bana verilecek
وَوَلَدًا
ve veleden
ve evlad
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gördün mü delillerimizi inkâr edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlât da diyeni?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana muhakkak mal da, evlat da verilecektir" deyip isyan eden o adamı gördün mü?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O işaretlerimizi inkâr eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bana elbette mal ve çocuklar verilecek’ diyeni gördün mü?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlâd verilecektir," diyen adamı (As İbni Vail’i) gördün mü? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail’de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: "- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem." dedi. Habbab (r.a.) da "Ebediyyen ben ona küfretmem." dedi. Bunun üzerine As: "- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm." söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi inkâr eden ve “Muhakkak sûrette bana mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimizi inkar eden ve «bana elbette mal ve cocuk verilecektir» diyeni gordun mu?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âyetlerimizi inkâr edip, «bana elbette mal ve çocuk verilecektir» diyeni gördün mü ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: “Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âyetlerimizi inkâr edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve «Elbette bana mal ve evlat verilecektir.» diyen adamı gördün mü?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve: `Elbette bana mal ve evlâd verilecektir` diyen kimseyi gördün mü?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Elbette ki bana mal ve evlat verilecek" diyerek, ayetlerimizi inkar edeni gördün mü?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse (hâlâ) âyetlerimizi inkâr ederek: "Bana mutlaka mal ve evlât verilecektir." diyeni gördün mü?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayetlerimizi inkâr edip, "Elbette bana mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gördün mü o kimseyi ki, Bizim âyetlerimizi inkâr etti ve dedi ki: «Elbette bana mal ve veled verilecektir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Âyetlerimizi inkâr eden ve: "Bana elbette mal ve evlat verilecektir. " diyen adamı gördün mü?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ayetlerimizi inkâr eden şu kimseyi gördün mü? Dedi ki: "Elbette bana mal ve çocuk verilecektir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âyetlerimizi inkâr edip: "Bana mal ve evlâd verilecek" diyen adamı gördün mü?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimizi inkâr edip, bana: «Elbette mal ve çocuklar verilecektir» diyeni gördün mü?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.