Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Günaha gömülüp gitmiş olanları, susamış bir vaziyette cehenneme sürüp götürürüz.
Adem UğurAdem Uğur:
Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Suçluları da suya hasret olarak Cehennem’e sevk ettiğimizde!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün),
Ali BulaçAli Bulaç:
Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem’e sürüp götüreceğiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Günahkarları da suya götürülen sürüler gibi cehenneme sürükleriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve mücrimleri (suçluları), susamış olarak cehenneme sevkedeceğiz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Suçlu günahkârları da susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Suçluları da susamış olarak cehenneme süreriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Suçluları da yaya ve susamış olarak cehenneme süreriz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Şaban PirişŞaban Piriş:
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-