لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
La yemlikuneş şefaate illa menttehaze ınder rahmani ahda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَمْلِكُونَ
yemlikūne
güçleri yetmeyecektir
الشَّفَاعَةَ
ş-şefāǎte
şefa’ate
إِلَّا
illā
dışındakilerin
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’ın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah katında söz ve izin alandan başkasının şefaate gücü yetmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rahmân’ın indînde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esmâ kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rahman’ın katında bir ahid almış olanların dışındakiler şefaat hakkına sahip olamazlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rahman’ın katında bir ahd (iman edip söz ve izin) almış olan kimseden başkaları şefaat etmeye sahip olamıyacaklardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün, Rahmân`ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rahman’in katinda bir ahd almis olandan baskasi asla sefaatte bulunamiyacaktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rahmân’ın yanında bir söz almış olandan başkası şefaate yetkili olmayacak..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rahman`ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rahmân’ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rahman’ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(O gün) Rahmân (olan Allah)’ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) mâlik olmayacaklardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O gün,) Rahmân`ın katında söz (izin) almış olanlardan başkası şefâat (hakkın)a sâhib olmayacaktır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rahman’ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak o gün yalnızca Rahman dan ahit alanlar şefaate (yardıma) kavuşurlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rahmân’ın indinde, ahd ittihaz edenlerden (Allah’tan ahd alanlardan) başkası şefaate malik olamaz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rahmanın katında ahit almışların dışında, (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi’yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şefaate mâlik olamayacaklardır, ancak Rahmân’ın nezdinde bir ahd alan müstesna.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rahman’ın huzurunda söz ve izin alandan başkasının şefaata gücü yetmez (izin verilmez).
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rahmân’ın katında bir ahit edinen kimseden başkaları, şefaate malik/sahip olamazlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rahman’ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yalnız Rahmân’ın huzûrunda söz almış olanlardan başkaları şefâ’at edemezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rahman’ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.