لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
La yemlikuneş şefaate illa menttehaze ınder rahmani ahda
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
asla
يَمْلِكُونَ
güçleri yetmeyecektir
الشَّفَاعَةَ
şefa’ate
إِلَّا
dışındakilerin
مَنِ
kimselerin
اتَّخَذَ
alan
عِنْدَ
huzurunda
الرَّحْمَٰنِ
Rahman’ın
عَهْدًا
söz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah katında söz ve izin alandan başkasının şefaate gücü yetmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahmân’ın indînde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esmâ kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rahman’ın katında bir ahid almış olanların dışındakiler şefaat hakkına sahip olamazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rahman’ın katında bir ahd (iman edip söz ve izin) almış olan kimseden başkaları şefaat etmeye sahip olamıyacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, Rahmân`ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rahman’in katinda bir ahd almis olandan baskasi asla sefaatte bulunamiyacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rahmân’ın yanında bir söz almış olandan başkası şefaate yetkili olmayacak..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rahman`ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rahmân’ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahman’ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (O gün) Rahmân (olan Allah)’ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) mâlik olmayacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O gün,) Rahmân`ın katında söz (izin) almış olanlardan başkası şefâat (hakkın)a sâhib olmayacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahman’ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak o gün yalnızca Rahman dan ahit alanlar şefaate (yardıma) kavuşurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rahmân’ın indinde, ahd ittihaz edenlerden (Allah’tan ahd alanlardan) başkası şefaate malik olamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rahmanın katında ahit almışların dışında, (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi’yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şefaate mâlik olamayacaklardır, ancak Rahmân’ın nezdinde bir ahd alan müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rahman’ın huzurunda söz ve izin alandan başkasının şefaata gücü yetmez (izin verilmez).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rahmân’ın katında bir ahit edinen kimseden başkaları, şefaate malik/sahip olamazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rahman’ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız Rahmân’ın huzûrunda söz almış olanlardan başkaları şefâ’at edemezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahman’ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.