يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Yevme nahşürul müttekıyne iler rahmani vefda
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
نَحْشُرُ
toplayacağız
الْمُتَّقِينَ
muttakileri (sakınanları)
إِلَى
huzurunda
الرَّحْمَٰنِ
Rahmanın
وَفْدًا
konuk olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, çekinenleri bölük bölük, rahmânın huzurunda haşrederiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün biz, yolunu kitap ve Allah ile bulanları onurlu konuklar olarak, O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzurunda toplarız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahmân’a haşrettiğimiz süreçte!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Takva sahiplerini heyet halinde Rahman’ın huzuruna topladığımız gün,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzurun)a toplayacağımız gün,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân’a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemlileri, Rahman’ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân’ın huzuruna toplayacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, takvâ sâhiblerini (kendilerine ikramda bulunmak için) hey`et hâlinde Rahmân`ın huzûruna toplarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün muttakileri Rahman’ın huzurunda, O’na gelmiş konuklar olarak toplarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Allah dan sakınıp korunanları, Rahmanın konuğu olarak toplarız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün muttakileri (takva sahiplerini), Rahmân’ın huzurunda izzet ve ikramla haşredeceğiz (toplayacağız).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün takva sahiplerini, heyet olarak Rahman’ın huzuruna toplayacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi’nin huzurunda topladığımız Gün,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân’a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muttakileri o gün Rahman’ın huzurunda O’na gelmiş konuklar olarak toplarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün korunup sakınanları, ikramla toplayıp Rahmân’a götürdüğümüz gün,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, Allah’ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahmân’a götürdüğümüz gün,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, muttakileri konuk olarak Rahman’ın huzurunda toplarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzuran) a toplayacağımız gün,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün olur, o sakınanları biz, Rahman’ın huzurunda heyet halinde toplarız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,