Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün biz, yolunu kitap ve Allah ile bulanları onurlu konuklar olarak, O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzurunda toplarız.
Adem UğurAdem Uğur:
Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahmân’a haşrettiğimiz süreçte!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Takva sahiplerini heyet halinde Rahman’ın huzuruna topladığımız gün,
Ali BulaçAli Bulaç:
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân’a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemlileri, Rahman’ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân’ın huzuruna toplayacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün muttakileri Rahman’ın huzurunda, O’na gelmiş konuklar olarak toplarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz Allah dan sakınıp korunanları, Rahmanın konuğu olarak toplarız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün muttakileri (takva sahiplerini), Rahmân’ın huzurunda izzet ve ikramla haşredeceğiz (toplayacağız).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün takva sahiplerini, heyet olarak Rahman’ın huzuruna toplayacağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi’nin huzurunda topladığımız Gün,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân’a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muttakileri o gün Rahman’ın huzurunda O’na gelmiş konuklar olarak toplarız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün korunup sakınanları, ikramla toplayıp Rahmân’a götürdüğümüz gün,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gün gelecek, Allah’ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahmân’a götürdüğümüz gün,
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, muttakileri konuk olarak Rahman’ın huzurunda toplarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzuran) a toplayacağımız gün,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, o sakınanları biz, Rahman’ın huzurunda heyet halinde toplarız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,